- UID
- 41379
- 精华
- 0
- 冰点
- 82
- 阅读权限
- 130
- 主题
- 68
- 回帖
- 38358
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3579 小时
- 注册时间
- 2017-12-3
- 最后登录
- 2024-3-29
签到天数: 910 天 [LV.10]以坛为家III
精灵王☆
- 回帖
- 38358
- 雪点
- 36450
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3579 小时
- 注册时间
- 2017-12-3
- 最后登录
- 2024-3-29
|
其實叮噹變多啦A夢時都一樣引發反對聲音,但由於呢個係作者嘅遺願希望以原音叫佢名,所以最後都平息咗。
第二就係,台灣和香港譯名都存在一字之差,內地同台灣 哆啦A夢 香港 多啦A夢,呢兩個譯名,無論係粵語定係普通話嘅讀法,都符合原音。而“寶可夢”只係統普通話搭得埋,同粵語搭唔埋
第三,藤子尊重兩岸三地差異,舉例譬如香港嘅縮型電筒並冇被強制統一使用內地和台灣用的縮小燈,香港吉加桑比並冇被強制叫內地同台灣通用嘅巨尊比
第四,電影版的譯名可以維持兩岸三地的差異
歸根到底,都是藤子尊重兩岸三地的譯名差異的原因。
而唔係好似任地獄咁,為了節省金錢成本大賺內地嘅玩家嘅錢而強行統一譯名。 |
|